Cassetti Chiusi in LIS

Sono proprio vere le parole introduttive di dedica scritte da Wanda nella raccolta Cassetti Chiusi “Ho aperto il tuo cuore con le chiavi della mia curiosità. E ti ho scoperto Fabrizio come mai avrei pensato di scoprirti ed ancora di più ti amo” – Tua Madre

“Chiavi della mia curiosità …. aperto il mio cuore” si è proprio così che è andata, la mia curiosità, caratteristica che da sempre è insita in me (i miei genitori hanno sempre messo in evidenza questo mio fare di essere curioso e di voler conoscere e sapere , scoprire ogni cosa), mi ha avvicinato al mondo dei Sordi e alla Lingua dei Segni. Le stesse “chiavi della mia curiosità hanno aperto il mio cuore” per “scoprire Fabrizio” nelle sue meravigliose poesie.

Venni incaricato dall’ISSR di Roma per la traduzione del seminario del 24 maggio 2012 dove l’Associazione Fabrizio Bellocchio e l’ISSR organizzarono l’evento “Quando il cinema di animazione incontra il sociale. Il potere delle immagini nella comunicazione visuale”. Fu proprio in quell’occasione che “conobbi” Fabrizio. Mi fu regalato l’opuscolo della raccolta di poesie Cassetti Chiusi. Sfogliai l’opuscolo e subito la mia mente pensava “peccato che i sordi presenti in sala potranno beneficiare e capire solo delle informazioni discusse durante l’evento tradotto in LIS ma forse non potranno mai apprezzare queste splendide poesie di Fabrizio”. Credo che Fabrizio, se fosse stato ancora tra noi e presente all’evento, avrebbe fatto lo stesso pensiero ….. la sua vita è stata imperniata a dimostrare che ogni essere vivente può è deve accedere e interfacciarsi al mondo con ogni forma di comunicazione ed espressione …. Penso che avrebbe voluto far “sentire”, far “leggere” anche ai Sordi i pensieri espressi con la sua poesia.

È per questo che con Wanda e Giovanni abbiamo pensato al Progetto

 

“Cassetti Chiusi in  LIS”

 

per dare ai Sordi la possibilità di conoscere Fabrizio e le sue poesie.

 

Prima fase: Il team degli interpreti LIS professionisti effettuerà la traduzione dei testi producendo per ogni poesia un video con una prima bozza di traduzione.

 

Seconda fase: Le bozze di traduzione delle poesie saranno inviate ad un poeta sordo per l’analisi del contenuto tradotto in LIS e riqualificazione della traduzione in versi di poesia LIS

 

Terza fase: Definizione della traduzione delle poesie con video definitivi da portare

nella registrazione ufficiale

 

Quarta fase: Registrazione in studio con la presenza dei coordinatori e del Performer LIS.

 

Quinta fase: Montaggio video del dvd multimediale e multisensoriale (Audio,sottotitoli, LIS)

 

Attori del progetto

 

Coordinatori del Progetto:

  • · Wanda Danzi
  • · Massimiliano Mondello

 

Il team degli Interpreti LIS

  • · Massimiliano Mondello (Interprete RAI del Tg3 LIS, Docente e Tecnico LIS)
  • · Maria Milo (Interprete RAI del Tg1 LIS, Docente e Tecnico LIS)
  • · Valter Longoni (Interprete LIS)

 

Il Interprete LIS Performer

  • · _________________________ (Performer LIS)

 

Consulente Poeta Sordo

  • · …………………

 

Voci nella registrazione del video

  • · Wanda Danzi (Tua Madre) interpretata da Maria Milo
  • · Ileana Argentin (Prefazione) interpretata da Maria Milo
  • · Giovanni Bellocchio (Postfazione o altro) interpretato da Valter Longoni
  • · …………………….

 

Riprese e  Montaggio Video di Ernesto Armati

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Blue Captcha Image
Aggiornare

*